« うまいものは地元サラリーマンに聞け!?順和排骨弁当 | トップページ | 邪道かもしれないけど・・・高雄で外帯 周氏蝦捲 »

うまい菓子なら地元OLに聞け!?欧貝拉の焼菓子

また中国語を習うことにしました。1年半ぶりなのでドキドキ。

今のワタシの生活では、中国語を話す機会はほとんどなく、

せいぜいが、ピザハットに宅配の電話するのが最高(?)で、

通りすがりに「男の子?」と娘の性別を問われ、

「いーえ女の子です!」ときっとなって答えるか、

コンビニで「温めますか?」と聞かれ「不要」と言うか、

まあそんなもんなんですが。

しかし、不要と答えても温められる率高し。

ワタシの発音の「不(ブ)」が弱いらしく。

「ブーーーーヤオ!」と頭を横に振って言わないと、チーン♪

在台もうすぐ丸4年なんですがねぇ。。。

そんなわけでというわけでもないですが、久々のレッスン。

コンビニでチン♪されないくらいにまで頑張りたいと思います。


さて、話は変わって、ダンさんの会社関係のグルメOLから、

おいしい焼き菓子をいただきました。

210

林森二路にある「歐貝拉」、1995年の創立で、

高雄店のほか、漢神百貨B3Fと台南に2軒、お店があります。

店名の「歐貝拉」はou1 bei4 la1、オペラの当て字です。

なら、ウィーン菓子のお店かな?と思ってしまうところですが、

特別どこの菓子というわけでなく、洋菓子全般。

どちらかというと日式=日本風のケーキ屋さんかもしれません。

焼菓子の他にも、生ケーキ、チョコレート、ジャム、プリンなど。

まだ、焼菓子とプリンしかいただいたことがないですが、

どちらもおいしかったです。

129_005

旧正月の前日に、お店に買い物にいったところ、

帰省や訪問のおみやげを買う人でごったがえし。

かなりの人気店のようです。

さて、ワタシ、食べるの専門で、

お菓子の名前には、日本語でも詳しくないのですが、

同封されていた説明書きにあった、

中国語の名前がおもしろかったので、いくつかご紹介します。

327_011

「達克哇滋(da2 ke4 wa1 zi1)」=ダックワース

「娜雷多(na4 lei2 duo1)」=ガレット

「諾瓦(nuo4 wa3)」=ノア

「富力昴(fu4 li4 mao3)」=フィナンシェ

このあたりは、全部当て字ですね。

中国語そのまま発音・アクセントで読むより、

ちょっと英語っぽく発音した方が聞き取りやすいそうです。

327_012

「橙味椰香(cheng2 wei4 ye1 xiang4)」=ココナッツ・オランジェ

「楓糖棒果(feng1 tang2 bang4 guo3)」=メイプル・ヘーゼル

この2つは意味から。

「橙」の発音はdeng1だと記憶してたけど、

検索してみるとcheng2と出ました。大陸発音かな?

「楓之翼(feng1 zhi1 yi4)」=発酵ミルフィーユ

これは形からイメージした名前といった感じ。

327_014   

「櫻桃塔(ying1 tao2 ta3)」=チェリー・タルト

これは、意味+発音当て字の融合系で、

「蛋〔米+羔〕銅羅焼(dan4 gao1 tong2 luo2 shao1)」

=チーズブッセ

蛋〔米+羔〕はケーキで、銅羅焼はドラ焼き。

意味+意味の融合系でしょうか。

ブッセがドラ焼?笑


後から入ってきた外来語(名詞)には、

マスコミ、店、人がそれぞれ勝手に字を当てているようで、

せっかく難しい発音を覚えても、

次に行った店では違う漢字を使ってた・・・なんてことも多々あり。

台湾と中国大陸でもまったく違うようですし。

実はけっこう気の小さいワタシなどは、

確実に発音できるものばかり食べがちですが、

なんかテキトウに英語っぽく発音しておけば通じるらしいので、

勇気をだせば、食べたいものが食べられますよ~。GOGO!

っていうか、ちゃんと勉強して、台湾人もビックリの発音で、

オーダーしてみたいものです。

「日本人ぽくないけど、話すとすぐに日本人って分かったー」

じゃなくて

「見た目は日本人みたいだけど、あなた日本人じゃないのね!」

って言われてみたい!

にほんブログ村 海外生活ブログへ←参加しています。ワンクリックお願いいたします!!!
にほんブログ村

「欧貝拉」

住所:高雄市林森二路221号

電話番号:07-2165430

|

« うまいものは地元サラリーマンに聞け!?順和排骨弁当 | トップページ | 邪道かもしれないけど・・・高雄で外帯 周氏蝦捲 »

②高雄(食)」カテゴリの記事

コメント

>確実に発音できるものばかり食べがち
これ、わかります~ 私なんか本当に何も中国語は出来ないんで比べようもありませんが、必死で覚えた単語が通じなかったりすると、がっくり落ち込みます。昨日は「豆漿」が通じなくて、頭がクラクラしました。筆談するのもこの字難しいのに!
あぁ、洋菓子いいですね。「歐貝拉」見かけたけど、まだ食べてません。もう、いろいろ食べなきゃいけないお店があって、高雄は忙しいです。私、申し訳ないけど来る前は台湾をあなどってましたが、意外と洋菓子も美味しいお店ありますね。

>ねこまたぎさま
>必死で覚えた単語が通じなかったりすると、がっくり落ち込みます。
よく分かります・・・。
ワタシなど何年も習ってそれなので、本当にがっくしです~。
スタバでたのむコーヒーも、発音が簡単な冷たいほう(bing1)ばかりです。本当は温かい(re4)をたのみたいのに!笑
ま、ホット・アイスくらい、英語でオーダーすればいいんですがネ☆
中国語はアクセントが違うと全然違う意味になってしまうので、発音があっていても、四音(イントネーション)が違うと聞き取ってもらえないんですよね~。そのくらいくみとって!!!と思ったりもしますが・・・。

ワタシも正直言って高雄を侮っていましたが、全然不自由なく、おいしいものをいただけています。もともと何でもおいしいってタチというんもありますが☆

投稿: ねこまたぎ | 2009年3月27日 (金) 17:26

 すいません。ピザハットに宅配の電話する時は、どのように注文するのか教えてください。事例を2・3ほどよろしく。

>daikanyama3461
はじめまして。コメントありがとうございます。
ピザハットは、ネット・電話で注文できますが、電話の場合は、こんな漢字でオーダーできます。
ご参考になればいいのですが。
http://tsuredure-taiwan.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/pizza-hut-0956.html
わからないことがあったら遠慮なくどうぞ!

投稿: daikanyama3461 | 2009年3月27日 (金) 20:37

この前行ったときにMRTの駅で台湾人のお婆さんに台北駅に行くのはこっちの方向の電車でいいの?って中国語で聞かれたので台湾人に見えたのでしょうか、私?
答えたら一応通じたけど「あら、ゴメンナサイ間違えちゃったわ」って顔してたので、変な発音だったんでしょうね(ノ∀`)
既に中国語教室に通うこと3年、なかなか上達しません・・・┐( ̄ヘ ̄)┌

>MAMAさま
どうなんでしょう?笑
でも、日本語のガイドブックを持ってキョロキョロしてても道を聞かれたりするので、台湾人かどうか気にしていないのかも?って気もします。
それよりも、ちゃんと通じたなんてすごいですよ~。
練習の成果が活かされてますねー。
ワタシなんて、4年もすんでるのに・・・。
ペラペラへの道は遠い!

投稿: MAMA | 2009年3月28日 (土) 01:57

うちの夫は台湾人顔らしく、よく道を
聞かれてます(笑)
特に台北のMRTでおじいさんにつかまってますね。

歐貝拉がオペラ~
ああ、なんか分かりますねhappy01

缶コーヒーを飲んだ時に「藍山風味」と
書かれており、これがめちゃくちゃツボでした!

PS こちらからのお返事届いておりますでしょうか?
  同じ時に送ったものが、届いてないと連絡きたの  で、念のため。。。。

>treeさま
ご主人、台湾人顔なんですか!笑
うちの主人もそうみたいで、何年も通ったお客さんの受付で、つい先日初めて「えっ日本人なの!?」と聞かれたそうです☆
いつも台湾人のスタッフと一緒で話す機会がなかったので、バレなかったんですね~。話すと一発でバレるというのも悲しい。。。

藍山風味=ブルーマウンデンですね!
さて、では、「摩卡」はなんでしょう?
答えはモカ。こちらは超当て字です。

追伸:お返事が遅くなってゴメンナサイ。
次のメールもちゃんと届いています♪

投稿: tree | 2009年3月28日 (土) 09:12

私もこの春からまた中国語を勉強使用と思っているんですよ。
しばやく辞めていたけどやっぱり・・中国語が話せて聞けるといいなぁ。

外来語の当て字って面白いですね。絵を見ればすぐわかるけど字だけでは絶対にわかりません(笑)

>花茶さま
花茶さんも中国語レッスン再会ですか~。
一緒ですね!
話せなくても、まあそれなりに生活することはできるんですが、せっかく縁あって暮らしている台湾、地元の方と、もっとコミュニケーションをとりたいなぁと思っての再開です。がんばるぞ!

>絵を見ればすぐわかるけど字だけでは絶対にわかりません(笑)
ですよね!
でもだからこそ、分かったら、すごーく達成感があって嬉しいんですよ~。

投稿: 花茶 | 2009年3月28日 (土) 09:44

勉強復帰、おめでとう♪
子供がいるからという理由で、勉強は二の次になっている人が多い中、もう十分基本が身についているけんこうさんなのに復帰するとは、さすがっ!!
子育てでも十分な大仕事なのに、すごいわ~。
でもまだまだ、勉強にとれる時間は限られているだろうから、無理のない程度にねっ。

実は私も昨日から中国語教室に通い始めたよ!
日本じゃ使う機会ないのだけど、このまま引きこもっていても、脳の老化が進みそうで^^;
旦那が単身の間は時間もあるしね。

焼き菓子大好き♪
いまも焼き菓子とコーヒーでお茶しながら打ってます!
って、午前中からティータイムかよっ!!爆

>nonさま
そんなに褒めてもなんにもでないよー。
全然、基本、身についてないし・・・。
「不要」が通じない在住者って!!!涙

nonちゃんこそ、日本に帰った後も、レッスンを続けるなんてエラーイ!
でも、せっかく習って、生活が充実してきたところで帰国だったから、ちょっともったいないよねー。
台湾に遊びに来たときに使うためにも、加油nonちゃん!

ティータイム1日2回は必要でしょ~♪
コーヒーとおいしい焼菓子(もしやお手製?)を食べながらのPCタイム。最高だね!
そういえば、コーヒーはもう飲んで大丈夫になったの?

投稿: non | 2009年3月28日 (土) 10:50

冒頭の部分に首がもげるほどうなずきました。
わたしも「不要」「不用」の「不」が弱いみたいで、いらないのに袋をつけられたりします。
でもね、「不」を強く言うと「いらないっつってんじゃん!」って言ってるみたいで小心者のわたしは気になっちゃうんですよね~(;´▽`A``
外来語の中国語、読めるとすごくすっきりしませんか?佳音=JOYか!みたいな。
日本だと「来夢来人」的な喫茶店とか(うわ読めてしもた!)って悔しくなるんですけど(-ε-)

>ろぼこんさま
えっ!ろぼこんさんも!?
そうそう。袋もねー。
いらないと言ってしまった(言ってないけど)手前、いまさらいらないとも言えないし。いや言ってもまた、いるって聞こえてしまうかも?
日本人としては、否定形を強く言う習慣がないってのもあるかもしれませんね。「あ、けっこうです」とか言う国民性だし。

「来夢来人」か~。
前半日本語読み、後半中国語読みしてしまい、なかなか分かりませんでした。最近、こういう中途半端チャンポンしちゃうことが多くて~。
今でも、「来夢来人」的な喫茶店ってあるんでしょか?笑

投稿: ろぼこん | 2009年3月29日 (日) 00:34

お菓子より、漢字が面白い!
中国語のテキスト1冊目に、三明治とあって、いったいこれなに? 先生がサンドイッチと。なるほど!!とびっくりした。マイドンラオがマック。ハンバオバオがハンバーガー!中国語面白いですね!もっと勉強しなくっちゃ!

>minさま
漢字の当て字、おもしろいですよねー。
発音の時もあれば、意味の時もあって、時々混同してしまうのですが。
えーMcDonaldがマイダンラオ~?と言ったら、日本人のマクドナルドの方がヘンです!と言い切られてしまいました☆

投稿: min | 2009年3月29日 (日) 20:50

勉強復活するんですね~!すご~い。子育てしながらの勉強は大変じゃないですか?頑張ってくださいね!!
私はまだ時間の余裕がなく・・・
高雄なら台湾語も多いですよね~

>せんさま
ありがとうございます!
でも、勉強というほどのものではなく、とりあえず、週に1回、うちに来てもらってのレッスンからスタートなんです。
上達はしないまでも、以前習ったのを忘れないようにできたらなと思っています。

姫ちゃんまだ小さいですもん。
時間の余裕がなくて当然ですよ~。
1歳を過ぎると、機嫌よく遊んでる時間が長くなってきます。
早く、自分の時間もとれるようになるといいですね。

台湾語はもうお手上げです!
エレベータのアナウンスも台湾語で流れるんですよ~。
南部は、さすが台湾語率が高いです。

投稿: せん | 2009年3月30日 (月) 16:32

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/174057/44012969

この記事へのトラックバック一覧です: うまい菓子なら地元OLに聞け!?欧貝拉の焼菓子:

« うまいものは地元サラリーマンに聞け!?順和排骨弁当 | トップページ | 邪道かもしれないけど・・・高雄で外帯 周氏蝦捲 »